dimanche 18 septembre 2022

MON ETE AVEC CHESTERTON (FIN): MERCI MONSIEUR!

L’été s’achève. Il est temps pour moi de laisser Gilbert K.CHESTERTON au moins provisoirement de côté. Grand merci à vous Monsieur!

J'écrirai sans doute plus tard une synthèse de cet "été" et de mes réflexions à partir de quelques-unes de mes lectures de cet écrivain parfois difficile d’accès mais d’une telle richesse qu’il est impossible de le méconnaître ou de le négliger.

Avant le mot FIN, alors que je n'ai pas pu tout dire - ce serait impossible - et que mes billets n'ont que la valeur du témoignage d'un "fan", je ne résiste pas au plaisir de vous faire partager une nouvelle fois l'histoire de "la petite fille rousse"; elle qui il y a plus de 40 ans, grâce à Charles RAMBAUD, me tendit la main pour m'introduire dans l'univers chestertonien.

Dans l'Angleterre victorienne, une loi obligeait à couper les cheveux des petites filles pauvres, à cause des poux…

"Je pars des cheveux d'une petite fille. Ca, je sais que c'est bon dans l'absolu. Si d'autres choses sont contraires à cela, qu'elles disparaissent. Si les propriétaires, les lois et les sciences sont contre cela, que les propriétaires, les lois et les sciences disparaissent. Avec la chevelure rousse d'une gamine des rues, mettons le feu à toute la civilisation moderne. Puisqu'une fille doit avoir les cheveux longs, il faut qu'elle les ait propres; puisqu'elles doit avoir les cheveux propres, il ne faut pas qu'elle ait une maison sale; il faut que sa mère soit libre et qu'elle ait des loisirs; puisque sa mère doit être libre, il ne faut pas qu'elle ait un propriétaire usurier; puisqu'elle ne doit pas avoir un propriétaire usurier, il faut redistribuer la propriété; puisqu'il faut redistribuer la propriété, nous ferons une révolution…

On ne lui coupera pas les cheveux comme à un forçat. Non, tous les royaumes de la Terre seront retaillés et découpés à sa mesure. Les vents du monde seront calmés pour cet agneau, qui ne sera pas tondu. Toutes les couronnes qui ne vont pas à sa tête seront brisées… Elle est l'image sacrée de l'humanité. Tout autour d'elle l'usine sociale doit s'incliner, se briser et s'effondrer; les colonnes de la société s'écrouleront, mais pas un cheveu de sa tête ne sera touché."

Tout Gilbert K. CHESTERTON me semble être dans ce petit conte!

En attendant donc d'autres rencontres voici, en provenance de WIKIPEDIA, une petite biographie qui vous permettra de « situer » le personnage.

BIOGRAPHIE

Chesterton naît à Londres dans une famille bourgeoise. Sa mère, Marie-Louise, née Grosjean, est la fille d'un prédicateur laïc suisse. Son père, Edward Chesterton (1841-1922), dirige une agence immobilière avec son frère.

Il est baptisé à l’âge d’un mois dans l'Église d'Angleterre, bien que sa famille pratiquât l'unitarisme de façon irrégulière. Il a eu une sœur morte en bas âge, et un frère de cinq ans son cadet, Cecil, avec qui il formera un partenariat culturel et familial intense. À la naissance de son frère, Chesterton écrira dans son autobiographie qu'il était content : « J'avais enfin un public à qui parler. »

Il étudie à la St Paul's School de Londres, puis à la Slade School of Art dans le but de devenir illustrateur. Il suit plus tard des cours de littérature à l'University College, sans pour autant obtenir de diplôme. En 1896, il commence à travailler pour l'éditeur londonien Redway, puis chez T. Fisher Unwin chez qui il reste jusqu'en 1902. Pendant cette période, il se lance aussi dans le journalisme comme pigiste dans la critique littéraire et artistique. En 1901, il épouse Frances Blogg avec qui il restera marié toute sa vie (ils ne pourront avoir d'enfant). L'année suivante, une chronique d'opinion hebdomadaire lui est proposée au Daily News, puis en 1905 à l’Illustrated London News, où il restera pendant trente ans.

D'après son propre témoignage, dans sa jeunesse il aurait été fasciné par l'occultisme, et aurait notamment utilisé avec son frère un ouija9. Avec l'âge, il s'intéresse de plus en plus au christianisme, pour finalement se convertir au catholicisme en 1922 à 48 ans.

Chesterton était très grand (1,93 m) et de forte corpulence (il lui est arrivé d'atteindre 130 kg). Sa silhouette et sa personnalité inspirèrent au romancier John Dickson Carr le personnage du détective Gideon Fell.

Chesterton portait habituellement une cape, une canne-épée, et avait continuellement un cigare à la bouche. Un jour, il dit à son (maigre) « ami » George Bernard Shaw : « À vous voir, tout le monde pourrait penser que la famine règne en Angleterre » ; à quoi Shaw aurait rétorqué : « À vous voir, tout le monde pourrait penser que c'est vous qui en êtes la cause ».

Il oubliait fréquemment où il était censé se rendre et on rapporte qu'un jour il avait envoyé à sa femme un télégramme ainsi rédigé : « Suis à Market Harborough. Où devrais-je être ? ». À quoi sa femme répondit : « À la maison ».

Chesterton aimait le débat, et se lançait souvent dans des discussions publiques et amicales avec George Bernard Shaw, H. G. Wells, Bertrand Russell et Clarence Darrow, entre autres. D'après son autobiographie, ils auraient tenu, Shaw et lui, des rôles de cow-boys dans un film muet qui ne sortit jamais.

Il mène une campagne victorieuse contre un amendement déposé par Winston Churchill à la loi de 1913 sur les handicapés mentaux (Mental Deficiency Act 1913), visant à instaurer un programme de stérilisations contraintes. Il écrira en 1922 Eugenics and other Evils, un essai contre l’eugénisme dont était adepte notamment George Bernard Shaw.

Il meurt dans sa maison de Beaconsfield, dans le Buckinghamshire, le 14 juin 1936. C'est Ronald Knox qui prononce l'homélie de sa messe de funérailles, dans la cathédrale de Westminster à Londres. Il est enterré au cimetière catholique de Beaconsfield.

 

Il m’a semblé utile de vous fournir également une bibliographie complète qui fait mesurer combien notre homme fut prolixe et vous permettra de retrouver ceux de ses livres dont je vous ai parlé.

Je vous dois une explication par rapport à son œuvre qui a été la plus connue et dont je ne vous ai pas entretenu ! Les nouvelles du « Père BROWN » ; non que je les négligerais, mais elles n’offraient pas d’ouverture sur les thématiques philosophiques, religieuses ou politiques dont je souhaitais rendre compte. Ces nouvelles sont de vrais bijoux qui meubleront des heures de lecture de loisir avec des énigmes toujours marquées du sceau chestertonien du bon sens, de l’humour et du paradoxe. Je vous les recommande.

BIBLIOGRAPHIE

 

Romans

The Napoleon of Notting Hill (1904)

Publié en français sous le titre Le Napoléon de Notting Hill, traduit par Jean Florence, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française, 1922 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « L'Imaginaire » no 435, 2001 (ISBN 2-07-076168-1)

The Man Who Was Thursday : A Nightmare (1908)

Publié en français sous le titre Le Nommé Jeudi : un cauchemar, traduit par Jean Florence, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française, 1911 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « L'Imaginaire » no 465, 2002 (ISBN 2-07-076668-3)

Nouvelle édition sous le titre L'homme qu'on appelait Jeudi - un cauchemar, traduit par Marie Berne, L'Arbre Vengeur, 2021

The Ball and the Cross (1909)

Publié en français sous le titre La Sphère et la Croix, traduit par Charles Grolleau, Paris, G. Crès, 1921 ; réédition, Paris, Payot & Rivages, coll. « Rivages/Poche » no 842, 2015 (ISBN 978-2-7436-3177-2)

Manalive (1912)

Publié en français sous le titre Supervivant, traduit par Maurice Rouneau, Paris, Desclée de Brouwer et Cie, coll. « Les Îles » no 13, 1936 ; réédition, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, 1981

The Flying Inn (1914)

Publié en français sous le titre L'Auberge volante, traduit par Pierre Boutang, Paris, Gallimard, 1936 ; réédition, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, 1990

The Return of Don Quixote (1927)

Publié en français sous le titre Le Retour de Don Quichotte, Paris, Bloud et Gay, coll. « Ars et Fides » no 10, 1928 ; réédition, traduit par Maureen et Marc Poitou, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1982

The Floating Admiral (1931), écrit en collaboration avec des membres de Detection Club

Publié en français sous le titre L'Amiral flottant, traduit par Violette Delevingne, Paris, Gallimard, coll. « Le Scarabée d'Or » no 1, 1936 ; réédition dans une nouvelle traduction par François Andrieux sous le titre L'Amiral flottant sur la rivière Whyn, Clermont-Ferrand, Éditions Paleo, coll. « De l'autre côté » no 4, 2003 (ISBN 2-84909-026-3)

Recueils de nouvelles

Série Père Brown

The Innocence of Father Brown (1911)

Publié en français sous le titre La Clairvoyance du père Brown, traduit par Émile Cammaerts, Paris, Perrin, 1919 ; réédition, Paris, UGE, coll. « 10/18. Grands Détectives » no 1562, 1983 ; réédition partielle sous le titre L'Œil d'Apollon, nouvelles choisies et présentées par Jorge Luis Borges, Paris, Retz-Franco Maria Ricci, coll. « La Bibliothèque de Babel », 1977 ; réédition dans une traduction révisée dans Les Enquêtes du père Brown, Paris, Omnibus, 2008 (ISBN 978-2-258-07608-2)

The Wisdom of Father Brown (1914)

Publié en français sous le titre La Sagesse du père Brown, traduit par Yves André, Paris, Gallimard, 1936 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 1656 ; réédition dans une traduction révisée dans Les Enquêtes du père Brown, Paris, Omnibus, 2008 (ISBN 978-2-258-07608-2)

The Incredulity of Father Brown (1926)

Publié en français sous le titre L'Incrédulité du père Brown, traduit par Mme François Maury, Paris, Gallimard, 1932 ; réédition dans une traduction révisée dans Les Enquêtes du père Brown, Paris, Omnibus, 2008 (ISBN 978-2-258-07608-2)

The Secret of Father Brown (1927)

Publié en français sous le titre Le Secret du père Brown, traduit par Mme François Maury, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française, 1929  ; réédition dans une traduction révisée dans Les Enquêtes du père Brown, Paris, Omnibus, 2008 (ISBN 978-2-258-07608-2)

The Scandal of Father Brown (1935)

Publié en français sous le titre Le Scandale du père Brown, traduit par Jeanne-Fournier Pargoire, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, 1982 ; réédition, Paris, C. Bourgois, coll. « 10/18. Grands Détectives » no 2092, 1990 ; réédition dans une traduction révisée dans Les Enquêtes du père Brown, Paris, Omnibus, 2008 (ISBN 978-2-258-07608-2)

Autres recueils de nouvelles

The Club of Queer Trades (1905)

Publié en français sous le titre Le Club des métiers bizarres, traduit par Kathleen Saint Clair Gray, Paris, Gallimard, 1927 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « L'Imaginaire » no 472, 2003 (ISBN 2-07-076805-8)

The Man Who Knew Too Much (1922)

Publié en français sous le titre L'Homme qui en savait trop, traduit par Marie-Odile Fortier-Masek, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, 1984 ; réédition partielle dans une traduction de Marc Voline sous le titre Le Jardin enfumé et autres nouvelles (contient aussi Le Cinq d'épées, La Tour de la trahison), Talence, L'Arbre vengeur, 2007 (ISBN 978-2-916141-17-6)

The Trees of Pride (1922)

Publié en français sous le titre Les Arbres d'orgueil, Paris, Le Promeneur, coll. « Le Cabinet des lettrés », 2009 (ISBN 978-2-07-012732-0)

Tales of The Long Bow (1925)

Publié en français sous le titre Le Club des fous, traduit par Pierre-André Gruénais, Paris, Le Bateau ivre, coll. « Climats », 1947 ; réédition, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1983 ; réédition sous le titre Les Contes de l'arbalète, traduit par Gérard Joulié, Lausanne, L'Âge d'Homme, coll. « Au cœur du monde », 2007 (ISBN 978-2-8251-3777-2)

The Sword of Wood (1928)

The Poet and the Lunatics (1929)

Publié en français sous le titre Le Poète et les Lunatiques, traduit par Jeanne Fournier-Pargoire, Paris, Gallimard, 1934 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « L'Imaginaire » no 92, 1982 (ISBN 2-07-028079-9) ; réédition dans une nouvelle traduction par Catherine Delavallade sous le titre Le Poète et les Fous, Talence, Éditions L'Arbre vengeur, 2011 (ISBN 978-2-916141-76-3) ; réédition, Paris, LGF, coll. « Le Livre de poche » no 33611, 2015 (ISBN 978-2-253-00504-9)

Four Faultless Felons (1930)

Publié en français sous le titre Les Quatre Petits Saints du crime, traduit par Maureen et Marc Poitou, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1984 - Comprend : L'Assassin modéré (The Moderate Murderer), Le Charlatan honnête (The Honest Quack ), Le Voleur mystique (The Ecstatic Thief), Le Traître fidèle ( The Loyal Traitor) ; réédition partielle sous le titre L'Assassin modéré, suivi de L'Homme au renard, traduit par Lionel Leforestier, Paris, Le Promeneur, coll. « Le Cabinet des lettrés », 2008 (ISBN 978-2-07-012277-6)

The Paradoxes of Mr. Pond (1937) - ouvrage posthume

Publié en français sous le titre Les Paradoxes de M. Pond, traduit par Monique Silberstein, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1985

La Fin de la sagesse et autres contes extravagants (anthologie française), Lausanne, L'Âge d'Homme, 2009, (ISBN 978-2-8251-3923-3)

L'Inconvénient d'avoir deux têtes (anthologie française), Versailles, Via Romana, 2010 (ISBN 978-2-916727-76-9)

Le jardin enfumé (anthologie française), Bordeaux, L'Arbre Vengeur, 2007

Essais

The Defendant (1901)

Publié en français sous le titre Le Défenseur, traduit par Georges-A. Garnier, Lausanne, L'Âge d'homme, coll. « Le Bruit du temps », 1982

Twelve Types (1902)

Varied Types (1903)

Heretics (1905)

Publié en français sous le titre Hérétiques, traduit par Jenny S. Bradley, Paris, Plon, 1930 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Idées » no 407, 1979 (ISBN 2-07-035407-5) ; nouvelle édition dans une traduction par Lucien d'Azay, Paris, Climats, 2010 (ISBN 978-2-0812-2029-4)

Orthodoxy (1908)

Publié en français sous le titre Orthodoxie, traduit par Charles Grolleau, Paris, L. Rouart et J. Watelin, 1923 ; nouvelle édition dans une traduction par Anne Joba, Paris, Gallimard, coll. « Idées » no 504, 1984 (ISBN 2-07-035504-7) ; édition d'un extrait sous le titre La Morale des elfes, traduction de Jérôme Vérain, Paris, Mille et Une Nuits, coll. « Le Petite Collection » no 532, 2007 (ISBN 978-2-7555-0031-8) ; nouvelle édition dans une traduction par Lucien d'Azay, Paris, Climats, 2010 (ISBN 978-2-08-122028-7)

All Things Considered (1908)

Tremendous Trifles (1909)

Publié en français sous le titre Petites choses formidables, traduit par Hubert Darbon, Paris, Desclée de Brouwer, 2018 (ISBN 978-2-22-009210-2)

Alarms and Discursions (1910)

What's Wrong With the World (1910)

Publié en français sous le titre Ce qui cloche dans le monde, traduit par Jean-Claude Laurens, Paris, Gallimard, 1948 ; nouvelle édition dans une traduction par Marie-Odile Fortier-Masek sous le titre Le monde comme il ne va pas, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1994 (ISBN 2-8251-0482-5)

A Miscellany Of Men (1912)

The Victorian Age in Literature (1913)

Publié en français sous le titre Le Siècle de Victoria en littérature, traduit par Maurice Le Péchoux, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1994 (ISBN 2-8251-0490-6)

London (1914)

The Barbarism of Berlin (1914)

Publié en français sous le titre La Barbarie de Berlin : lettres à un vieux Garibaldien, traduit par Isabelle Rivière, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française, 1915

Trial of John Jasper, Lay Precentor of Cloisterham Cathedral in the County of Kent, for the Murder of Edwin Drood (1914)

The Appetite of Tyranny (1915)

The Crimes of England (1915)

Publié en français sous le titre Les Crimes de l'Angleterre, traduit par Charles Grolleau, Paris, G. Crès, 1916

Divorce vs. Democraty (1916)

Publié en français sous le titre Divorce, traduit par Jeanne Fournier-Pargoire, Paris, Éditions Saint-Michel, 1931

The Book of Job (1916)

A Shilling for My Thoughts (1916)

Temperance and The Great Alliance (1916)

Utopia of Usurers (1917)

Publié en français sous le titre Utopie des usuriers, traduit par Gérard Joulié, Paris, Éditions de l'Homme nouveau, 2010 (ISBN 978-2-915988-31-4)

A Short History of England (1917)

Publié en français sous le titre Petite histoire d'Angleterre, traduit par Anne Osmont, Paris, G. Crès, 1922 ; nouvelle édition sous le titre Une brève histoire de l'Angleterre, traduit par Gérard Joulié, Lausanne, L'Âge d'Homme, 2011 (ISBN 978-2-8251-4152-6)

How to Help Annexation (1918)

Irish Impressions (1919)

Publié en français sous le titre Impressions irlandaises, Versailles, Via Romana, 2017 (ISBN 9782372710510)

The New Jerusalem (1920)

Publié en français sous le titre La Nouvelle Jérusalem, traduit par Jeanne Fournier-Pargoire, Paris, Perrin, 1926

The Superstition of Divorce (1920)

The Uses of Diversity (1920)

Eugenics and Other Evils (1922)

Fancies Versus Fads (1923)

The Everlasting Man (1925)

Publié en français sous le titre L'Homme éternel, Paris, Dominique Martin Morin, 1974 ; réédition, Bouère, D. M. Morin 2004, (ISBN 2-85652-278-5) - Les deux parties de cet ouvrage étaient parues précédemment séparément sous le titre L'homme éternel, Paris, Plon, 1927, Texte sur Gallica [archive] et L'Homme qu'on appelle le Christ, Paris, Nouvelles Éditions latines, 1947

The Outline of Sanity (1926)

Publié en français sous le titre Plaidoyer pour une propriété anticapitaliste, Paris, Éditions de l'Homme nouveau, 2009 (ISBN 978-2-915988-28-4)

The Catholic Church and Conversion (1926)

Publié en français sous le titre L'Église catholique et la conversion, traduit par Gérard Joulié, Paris, Bonne presse, 1952 ; réédition, Paris, Éditions de l'Homme nouveau, 2010 (ISBN 978-2-915988-35-2)

Social Reform vs. Birth Control (1927)

Generally Speaking (1928)

Do We Agree? (1928) - Débat avec George Bernard Shaw

Publié en français sous le titre Sommes-nous d'accord ?, traduit par Georges Allaire, Québec, Éditions Scivias, 2001

The Thing: Why I am Catholic (1929)

Publié en français sous le titre La Chose - Pourquoi je suis catholique, traduit par Pierre Guglielmina, Paris, Flammarion, 2015 (ISBN 9782081300873) ; nouvelle édition publiée sous le titre Pourquoi je suis catholique dans une traduction collective dirigée par Wojciech Golonda, Versailles, Via Romana, 2017 (ISBN 978-2-37271-040-4)

All is Grist (1931)

Christendom in Dublin (1932)

Publié en français sous le titre La Chrétienté à Dublin, in Impressions irlandaises, Versailles, Via Romana, 2017 (ISBN 9782372710510)

Sidelights of New London and Newer York (1932)

Publié en français sous le titre Lumières sur deux villes : Londres et New York d'aujourd'hui, traduit par Henri Thiès, Paris, Édition de La Nouvelle Revue critique, 1933

All I Survey (1933)

A Vowals and Denials (1935)

The Well and the Shallows (1935)

Publié en français sous le titre Le Puits et les Bas-fonds, Paris, Desclée de Brouwer, 2016 (ISBN 9782220081809)

The Way of the Cross (1935)

As I Was Saying (1936)

Le Paradoxe ambulant : 59 essais (choix de textes), Arles, Actes Sud, coll. « Le Cabinet de lecture », 2004 (ISBN 2-7427-4807-5)

A bâtons rompus : propos débridés, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, coll. « Revizor » no 2, 2010 (ISBN 978-2-8251-4011-6)

Le Sel de la vie, Lausanne, Éditions L'Âge d'Homme, coll. « Revizor » no 5, 2010 (ISBN 978-2-8251-4073-4)

Saint Georges et le Dragon, Lausanne, L'Âge d'Homme, coll. « Revizor », 2016 (ISBN 978-2-8251-4345-2)

Poésie

Greybeards at Play (1900)

The Wild Knight and Other Poems (1900)

The Ballad of the White Horse (1910)

Wine, Water and Song (1915)

The Ballad of St. Barbara and Other Poems (1922)

Collected Poems (1927)

Publié en français sous le titre Poèmes choisis, traduit par E.-M. Denis-Graterolle, Bruxelles, Édition universelle, coll. « Cahiers des poètes catholiques » no 5, 1938

Ubi Ecclesia (1929)

New and Collected Poems (1929)

New Poems (1932)

Théâtre

Magic (1913)

Publié en français sous le titre Magie, Paris, Payot & Rivages, coll. « Rivages/Poche » no 844, 2015 (ISBN 978-2-7436-3183-3)

The Turkey and the Turk (1930)21

Biographies

Thomas Carlyle (1902)

Robert Browning (1903)

Publié en français sous le titre Robert Browning, traduit par Louis Guilloux, Paris, Gallimard, 1930 ; nouvelle édition dans une traduction de Véronique David-Marescot, Paris, Le Bruit du temps, 2009 (ISBN 978-2-35873-011-2)

Tennyson (1903)

Thackeray (1903)

Leo Tolstoy (1903)

G. F. Watts (1904)

Charles Dickens (1906)

Publié en français sous le titre Charles Dickens, traduit par Achille Laurent et L. Martin-Dupont, Paris, C. Delagrave, 1909 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Vies des hommes illustres » no 9, 1928 ; réédition, Paris, Gallimard, 1958

William Blake (1909)

Publié en français sous le titre William Blake, traduit par François Rivière, Paris, Oswald, 1982 (ISBN 2-7304-0125-3) ; nouvelle édition dans une traduction par Lionel Leforestier, Paris, Gallimard, coll. « Le Cabinet des lettrés », 2011 (ISBN 978-2-07-013207-2)

George Bernard Shaw (1909)

Simplicity and Tolstoy (1912)

Lord Kitchener (1917)

St. Francis of Assisi (1923)

Publié en français sous le titre S. François d'Assise, traduit par Isabelle Rivière, Paris, Plon, 1925 ; nouvelle édition dans une traduction d'Antoine Barrois, Paris, D. M. Morin, 1979 ; nouvelle réédition de la première traduction d'Isabelle Rivière avec une préface d'Anne Weber, Paris, Le Bruit du temps, 2016 (ISBN 978-2-35873-103-4)

William Cobbett (1925)

Publié en français sous le titre La Vie de William Cobbett, traduit par Marcel Agobert, Paris, Gallimard, coll. « Vies des hommes illustres » no 36, 1929

Robert Louis Stevenson (1927)

Publié en français sous le titre Robert Louis Stevenson, traduit par Maurice Le Péchoux, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1994 (ISBN 2-8251-0502-3)

Chaucer (1932)

Publié en français sous le titre Chaucer, traduit par Roland Bourdariat, Paris, Gallimard, 1937

St. Thomas Aquinas: The Dumb Ox (1933)

Publié en français sous le titre Saint Thomas d'Aquin, traduit par Maximilien Vox, Paris, Plon, 1935 ; réédition de la même traduction sous le titre Saint Thomas du Créateur, Poitier, Éditions D. M. Morin, 2011 (ISBN 978-2-85652-325-4)

Autobiography (1936)

Publié en français sous le titre L'Homme à la clef d'or, traduit par Maurice Beerblock, Paris, Desclée de Brouwer, 1949 ; réédition, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Le Goût des idées. Série Odyssées » no 47, 2015 (ISBN 978-2-251-20048-4)

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Commentez cet article et choisissez "Nom/URL" ou Anonyme selon que vous souhaitez signer ou non votre commentaire.
Si vous choisissez de signer votre commentaire, choisissez Nom/URL. Seul le nom est un champ obligatoire.